Sunday, September 20, 2009

Devenir moi-même

Insoumise volonté qui ignore ma pensée,
Pourras-tu jamais controler ton ardeur?
Car les maux que tu répends ne sont pas faits
Pour porter partout alentour le malheur.

Mais la brise légère emportée par le vent
Ne sent plus dans son souffle que l'écho du plaignant...
Et je me sens comme elle incouciante et trahie
Par une force supérieure qui croyait controler ma vie.
Non ce n'est pas le cas et tel est mon destin:
Lutter toujours contre ce triste dessein.

On ne me prendra pas : je ne serais plus moi
Si jamais un jour j'étais contrôlée par un autre
Même l'amour, si beau qu'il soit,
M'aidera mais sera juste mon hôte.

Une seule chose pourtant m'est inconnue,
Une seule chose que jamais je n'ai vue,
Un monde entier, mais personne n'en veut
Qu'elle ne m'emporte pas, tel est mon voeu.

Mellie, april 1997

Saturday, September 19, 2009

Las Ramblas animations, Barcelona, Spain


I'll try and do some posts about people and the disguises or even only dressing habits. There are some curiosities! But as for this guy, he is merely trying to get a living on Las Ramblas in Barcelona. On that avenue, there are a lot of people doing the same kind of entertainment, they make you pay for a picture and such. Believe me in summer, they seem to suffer!

On top of these disguised persons, you see others doing magic, or danses, acrobatics, etc... Las Ramblas really are a place to come and see but, as for any touristic place in Barcelona, watch your purse.

----------------------

J'essayerai de faire quelques posts sur les gens et leurs déguisements ou simplement leurs façons de s'habiller. Il y a des curiosités! En ce qui concerne cet homme, il essaye simplement de gagner sa croûte sur Las Ramblas à Barcelone. Sur cette avenue, il y a plein de gens qui font ce genre d'animation, ils vous font payer pour une photo par exemple. Et croyez-moi, en été, ils doivent souffrir!

En plus de ces personnes déguisées, on en voit d'autres qui font de la magie, des dances ou des acrobaties, etc... Les Ramblas sont vraiment un endroit à aller visiter mais, comme pour tous les endroits touristiques à Barcelone, attention à votre portefeuille.

Sunday, September 13, 2009

Santa Justa lift, Lisbon, Portugal


When I went to Portugal, I guess what surprised me most was the mess. I had never really been outside rich and organised countries and I had no clue how would Portugal be. In other words, when I look backwards, this is the first developing country I ever went to. And it actually gave me hints of what issues such a country has to face. But I did not have enough hindsight to realise it at the time.

Anyway, this elevator is quite representative of the mess Lisbon seemed to me: who would ever build an elevator outside? Moreover the shape is so weird. Actually it is used to connect downtown and a part of Lisbon on the hill, much like a funicular function. I have to admit though, it is very nicely decorated in neogothic style and does stand out not only as a curiosity.

-----------------------

Quand je suis allée au Portugal, je crois que ce qui m'a le plus surprise est le désordre. Je n'avais jamais vraiment voyagé hors des pays riches et bien organisés et je n'avais aucune idée de comment serait le Portugal. En d'autres termes, quand je regarde en arrière, c'est le premier pays en voie de développement où je sois jamais allée. Et en fait, cela m'a donné des indications sur les problèmes que de tels pays ont à affronter. Mais à ce moment-là je n'avais pas assez de recul pour le m'en rendre compte.

Bref, cet ascenceur représente assez bien le désordre que Lisbonne m'a semblé être: Qui pourrait construire un ascenceur à l'extérieur? En plus, la forme est si étrange. En fait, il est utilisé pour relier le centre ville avec l'un des quartiers sur une colline, plus ou moins comme les funiculaires. Je dois admettre malgré tout, que cet ascenceur est joliment décoré dans le style néogothique et se distingue mais pas seulement comme une curiosité.

Saturday, September 12, 2009

Plénitude

Ô douce sérénité, chaleureuse plénitude, je vous sens naître et vous épanouir tout près de moi. Telle la flamme nouvelle qui brûle dans un être, tel le bouton de rose qui fleurit au printemps, tel le chant du rossignol qui se fait entendre lorsque revient la saison des amours.

Merveilleuse innocence, féérique nature, que n'êtes-vous plus près de ma ville grisonante.
Malgré tout je vous sens couler dans mes veines, bondir dans mon coeur, m'envahir à toute heure. Heureux celui qui prétend ne pas connaître les hommes, il n'aura que le meilleur de la vie. Mais sans passion, qui sommes-nous?

Mellie, september 2000

Friday, September 4, 2009

Frisian island village, the Netherlands


Here are typical houses from the Frisian islands in the north of the Netherlands. They are on the biggest island of this string of islands, the only one on which cars are allowed. Among the noticeable things, of course, nature is so green, that goes with the weather so grey. At least it was not raining! But it is a major point: a stong touristic trend of these island is the nature tourism in summer.

The Netherlands was the first country in which I could see series of identical houses next to each other. Well, here is no exception but at least the houses are sober yet colorful. Before being a touristical attraction, it was a fishermen village, and even some of the houses are on stilts. It seems quite a commonality to all fishermen villages to build houses in wood, but I fail to see the reason... Really, I wonder how these houses were maintained back in the days, the weather can be really tough on the sea coast.

-------------------------

Voici quelques maisons typiques des iles Frisonnes, au nord des Pays-Bas. Elles sont sur la plus grande ile de ce chapelet, la seule sur laquelle les voitures sont autorisées. Parmi les éléments à noter, bien sur, il y a la verte nature, qui coïncide avec le temps si gris. Au moins il ne pleuvait pas! Mais c'est un point important: une forte tendance touristique de ces îles est le tourisme nature pendant l'été.

Les Pays-Bas ont été le premier pays dans lequel j'ai pu voir des séries de maisons identiques les unes à côté des autres. Ce paysage est donc assez commun mais au moins les maisons sont sobres mais colorées. Avant d'être une attraction touristique, c'était un village de pêcheurs, et certaines des maisons étaient même sur pilotis. Il semble que c'est un point commun des villages de pêcheurs d'avoir les maisons en bois, mais je ne vois pas la raison... Je me demande comment ils pouvaient maintenir ces maisons à l'époque, avec un temps qui peut être si violent en bord de mer.

Thursday, September 3, 2009

An approach to love / Une approche des relations amoureuses



Jenifer - Donne-moi le temps

Yeah ok, victim of the consumer society, I already heard that one. Whatever! This is the song of the first winner of the french program Star Academy. Well, I admit, this is very easy listening and clearly aimed for teenagers. But it has advantages in terms of music, since they put a hell of resources in this album : real piano, real violins and cello for example.

And well, the lyrics are not all good because the whole of the games on the "waiting" word which are really lame. But there are a few very good lines and in particular the verses.

------------------
Oui bon, victime de la société de consommation, je l'ai déjà entendue celle-là. Qu'importe! C'est donc la chanson de notre première gagnante de la StarAc. Bon, j'admets, c'est une mélodie très facile à écouter et clairement faite pour les ados. Mais il y a des avantages en ce qui concerne la musique car beaucoup de moyens y ont été mis : un vrai piano, des violons et un violoncelle par example.

Et puis, les paroles ne sont pas toutes bonnes à cause des jeux de mots sur "l'attente" qui sont vraiment mauvais. Mais il y a quelques très bonnes lignes surtout dans les couplets.

Wednesday, September 2, 2009

Biggest sakura in Kyoto, Japan


I was surprised to see that the passion of Japaneses for cherry tree flowers is not overestimated. It is almost like a sacred tradition to look at the flowers during hanami (which is basically cherry trees flowers blossom season) and enjoy a picnic under the flowered trees. I admit that it is a very nice spectacle: the delicacy of the flower and the softness of the color. There are often many trees at a time and altogether they look like a sea of flowers.

I feel like Japanese have a very elegant taste in terms of nature. In fact, these trees and nature in general are really preserved, at least what remains of it. For example, it is not allowed to touch this old sakura. Probably part of it is due to the fact that there is not much nature left in Japan.

---------------------

J'étais surprise de voir que l'engouement des Japonais pour les fleurs de cerisier n'est pas surestimée. C'est presque une tradition sacrée de regarder les fleurs pendant hanami (qui est en fait la période de floraison des cerisiers) et profiter d'un picnic sous les arbres en fleurs. J'avoue que c'est un très joli spectable: la délicatesse des fleurs et la douceur de la couleur. Les cerisiers sont souvent regroupés et ensembles ils forment une mer de fleurs.

J'ai le sentiment que les Japonais ont un gout très élégant en ce qui concerne la nature. De fait, ces arbres et cette nature sont vraiment préservés, ou du moins ce qu'il en reste. Par exemple, il est interdit de toucher cet ancien sakura. C'est certainement dû en partie au fait qu'il ne reste pas beaucoup d'espaces naturels au Japon.

Tuesday, September 1, 2009

Transport museum and Frauenkirche, Dresden, Germany


Like most of Germany, Dresden suffered very much of the second world war. A third of the town was destroyed at the end of the war, and the traces are still visible. However, because of its prestigious and dense architectural heritage, heavy works were done to restore the city. Some sites were under reconstruction for a very long time.

As for the Frauenkirche, it was destroyed not by bombs but by a fire in its caves. As much as possible, the original material, for example stones were used to rebuild the church. This gives a quite singular look to the building since the walls are now bi-color depending on the age of the stones.

------------------------

Comme la majorité de l'Allemagne, Dresde a beaucoup souffert de la seconde guerre mondiale. Un tiers de la ville fut détruite par les bombes, et des traces y sont encore visibles. Cependant, à cause de son héritage architectural dense et prestigieux, des travaux exceptionnels ont été effectués pour restaurer la ville. Certains sites ont été en reconstruction pendant très longtemps.

En ce qui concerne la Frauenkirche, elle n'a pas été détruite par des bombes mais par un incendie dans ses caves. Autant que possible, les matériaux d'origine, par exemple les pierres ont été réutilisés pour reconstruire l'église. Cela donne un aspect particulier au batiment puisque les murs sont maintenant bicolores, en fonction de l'ancienneté des pierres.